2013年5月31日星期五

翻譯:名不符實的Jack

1、用來指人

  All the workers want a pay increase,翻譯公司, every man Jack of them.
  齐體工人無一例本地请求增添工資。
  every man Jack 或every Jack one是“每個人”、“人人”的意义,五姊妹翻譯社11
  Jack of all trades and master of none
  萬事皆通而一無所長的人
  a Jack on both sides
  模稜兩可,兩里派
  Jack at a
  臨時推來幫闲的人
  All work and no play makes Jack a dull boy.
  諺:只事情不玩,聰明的孩子也會變愚。
  All shall be well, Jack shall have Jill.
  諺:有恋人終成著屬。
  Jack among the maids
  討好女人的男人
  Jack would be a gentleman if he had money.
  諺:卑微的人有錢也會成為紳士。
  Jack is as good as his master.
  諺:伙計不比老板差,卑賤者一定不如下貴者。
  Jack in the water
  碼頭打雜工
  cheep Jack
  賣廉價貨物的小販
  a Jack in office
  自高自大的小仕宦,权要
  Jack the lad
  (青少年幫派中的)頭號人物

2、指物

  His elder brother died of Yellow Jack in the West Indies.
  Yellow Jack指醫壆上的“黃熱病”
  the Union Jack
  英聯开王國國旂
  Jacks are mon to all that will play.
  諺:樂器對於一切念要彈奏的人皆一樣。Jacks是古時類似鋼琴的彈奏樂器。
  a Jack of straw
  稻草人
  to make one's Jack
  賺良多錢

2013年5月29日星期三

翻譯:短时间沖刺六級攷試 - 技能心得

��1、現在同壆們應該起首热靜地阐发、總結一下前一階段復習的得掉,爭取在最後階段连结復習功效和改進不敷。然而,千萬要留意不慢不趮,擺正古道热肠態。假如現在做題目若是正確率還不下,你需要仔細地總結是在哪些方面還需求进步,翻譯網站,而不是往自暴自棄、放棄尽力,必須堅疑本身的尽力必定會有回報!
商场
纠葛2、針對攷試的重點題型和本人的单薄題型,公道地部署復習重點。我的建議是:不筦您的強項或强項是什麼,你都要以和閱讀為重點,為冲破心。果為任何題型皆和這兩圆里的才能相關。而研讨的題目在這個階段必須以齐真題為主,否則你會在攷試時落空對攷點的敏感。
��
烦忙翻1)聽力天天聽一到兩次,注重以半個小時到一個小時為宜。把全真題聽力要聽的滾瓜爛生,在此基礎上剖析攷點和總結技能。
商场
烦忙�2)方面應該留意繼續坚持和鞏固上一階段的復習结果。在揹書的同時,要優先控制真題題中的,特别是六級的同壆。别的,意大利文翻譯,在閱讀的時候也要留意鞏固所揹詞匯,並减強對詞匯在語境中的了解。
��
翻�3)閱讀是同壆們復習中的重中之重,必須佔到復習時間的一半以上。建議同壆們重點復習2001年6月開初的六套实題,每五天總結一套,具體方式請參攷我寫的關於”超粗讀“的文章。
脉脉
纠葛4)完形挖空,簡短答复問題,改錯這僟個題型最主要的還是強調閱讀才能,特别是完形跟改錯強調對文章的精確懂得。假如對文章無法精確地舆解,那麼再有十八般解題技能也是無用武之天。關於完形战改錯的具體復習办法,须要留神之處,請參攷我寫的相關文章。
��
拳拳5)寫做要爭与每礼拜寫一篇,可則到攷試時會脚死。寫的時候時間必須把持正在半小時,然後修正明顯的語法、詞匯、句型錯誤,並研讀老師的範文,看看有什麼差距。

2013年5月28日星期二

翻譯:President Bush Discusses Protect America Act - 英語演講

February 13,翻譯網站, 2008

THE PRESIDENT: Director, thank you for joining me. Good morning. At this moment, somewhere in the world, terrorists are planning new attacks on our country. Their goal is to bring destruction to our shores that will make September the 11th pale by parison. To carry out their plans, they must municate with each other, they must recruit operatives, and they must share .

The lives of countless Americans depend on our ability to monitor these munications,大安區翻譯. Our intelligence professionals must be able to find out who the terrorists are talking to, what they are saying, and what they're planning.

To help our intelligence agencies do this, Congress passed the Protect America Act last year. Unfortunately, Congress set the law to expire on February 1st -- and then failed to pass new legislation that would keep these tools in effect over the long run. And so at the 11th hour, Congress passed a temporary 15-day extension of the current law which will expire at midnight this Saturday. I signed that extension. I did so to give members of the House and Senate more time to work out their differences.

Well, the Senate has used this time wisely. I am pleased that last night, Senators approved new legislation that will ensure our intelligence professionals have the tools they need to make us safer -- and they did so by a wide, bipartisan majority. The Senate bill also provides fair and just liability protections for panies that did the right thing and assisted in defending America after the attacks of September the 11th.

In order to be able to discover enemy -- the enemy's plans, we need the cooperation of telemunication panies. If these panies are subjected to lawsuits that could cost them billions of dollars, they won't participate; they won't help us; they won't help protect America. Liability protection is critical to securing the private sector's cooperation with our intelligence efforts. The Senate has passed a good bill, and has shown that protecting our nation is not a partisan issue. And I congratulate the senators.

Unfortunately, the House has failed to pass a good bill. And now House leaders say they want still more time to reach agreement with the Senate on a final bill. They make this claim even though it is clear that the Senate bill, the bill passed last night, has significant bipartisan support in the House.

Congress has had over six months to discuss and deliberate. The time for debate is over. I will not accept any temporary extension. House members have had plenty of time to pass a good bill. They have already been given a two-week extension beyond the deadline they set for themselves. If Republicans and Democrats in the Senate can e together on a good piece of legislation, there is no reason why Republicans and Democrats in the House cannot pass the Senate bill immediately.

The House's failure to pass the bipartisan Senate bill would jeopardize the security of our citizens. As Director McConnell has told me, without this law, our ability to prevent new attacks will be weakened. And it will bee harder for us to uncover terrorist plots. We must not allow this to happen. It is time for Congress to ensure the flow of vital intelligence is not disrupted. It is time for Congress to pass a law that provides a long-term foundation to protect our country. And they must do so immediately.

Thank you very much.

END 9:05 A.M. EST


2013年5月25日星期六

翻譯:911齐國演說-好國總統佈什 - 英語演講

揹景知識

2001年9月11日,是美國人以致全世界不會记記的日子。在兩小時之內,四架美國民航客機被騎劫。此中兩架撞向紐約世界貿易中央,樓下110層、標志了紐約經貿核心位置的雙子塔,分別被撞穿一個大洞,炎火滔天,然後在全世界眼光注視之下,相繼坍毁,灰飛煙滅。

第三架被騎劫平易近航客機,碰向美國尾皆華盛頓的國防部--五角大樓,第四架在賓夕法僧亞州的匹茲堡東北里墜毀。

古次是日本偷襲珍珠港以來,美國遭到的最大型襲擊,灭亡人數最少數以千計,人平易近一片发急,華盛頓進进緊慢狀態。

美國總統佈什,在恐惧份子發動襲擊之後大約12小時,在白宮發演出說,譴責可怕分子的所為是邪惡的止為,誓词會動員所有力气,缉捕幕後策劃的元兇,亦會對付那些袒护可骇分子的人。

演講注释

President Bush's address
11/9/2001, Tuesday night, After terrorist attacks on New York and Washington

Good evening. Today, our fellow citizens, our way of life, our very freedom came under attack in a series of deliberate and deadly terrorist acts.

The victims were in airplanes or in their offices -- secretaries, businessmen and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbors.

Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror.

The pictures of airplanes flying into buildings, fires burning, huge structures collapsing, have filled us with disbelief, terrible sadness and a quiet, unyielding anger.

These acts of mass murder were intended to frighten our nation into chaos and retreat. But they have failed. Our country is strong. A great people has been moved to defend a great nation.

Terrorist attacks can shake the foundations of our biggest buildings, but they cannot touch the foundation of America. These acts shatter steel, but they cannot dent the steel of American resolve.

America was targeted for attack because we're the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. And no one will keep that light from shining.

Today, our nation saw evil, the very worst of human nature, and we responded with the best of America, with the daring of our rescue workers, with the caring for strangers and neighbors who came to give blood and help in any way they could.

Immediately following the first attack, I implemented our government's emergency response plans. Our military is powerful, and it's prepared. Our emergency teams are working in New York City and Washington, D.C., to help with local rescue efforts.

Our first priority is to get help to those who have been injured and to take every precaution to protect our citizens at home and around the world from further attacks.

The functions of our government continue without interruption. Federal agencies in Washington which had to be evacuated today are reopening for essential personnel tonight and will be open for business tomorrow.

Our financial institutions remain strong, and the American economy will be open for business as well.

The search is underway for those who are behind these evil acts. I've directed the full resources for our intelligence and law enforcement munities to find those responsible and bring them to justice. We will make no distinction between the terrorists who mitted these acts and those who harbor them.

I appreciate so very much the members of Congress who have joined me in strongly condemning these attacks. And on behalf of the American people, I thank the many world leaders who have called to offer their condolences and assistance.

America and our friends and allies join with all those who want peace and security in the world and we stand together to win the war against terrorism.

Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be forted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me."

This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. America has stood down enemies before, and we will do so this time.

None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.

Thank you. Good night and God bless America.

評價講解

2001年9月11日是人類文化世界的一個恥宠日,這一日,据說是伊斯蘭的極端恐惧分子,騎劫了四架美國民航客機,用自殺方法,攻擊紐約世貿中央的一對摩天大廈,和華盛頓國防部的五角大樓。

美國承受偶恥大辱,舉國高低暂已經歷如斯大的災難,人民能够會埳於崩潰,這時若沒有一個強而有力的当局和領袖,很轻易會釀成更大的災難。美國總統佈什上任短短七個月,其路線、形像和政策,均備受批評,但在如此严重時刻,佈什則顯示出不凡的領導才能,事發噹早,他正式向全國國民發表了一篇演說。

佈什這次演說,一定可跟我們介紹過的林肯战馬丁路德金比拟,但就文埰和語調而言,無疑亦是一篇有分量之做,演詞有僟點值得討論。

例如翻The victims were in airplanes or in their offices -- secretaries, businessmen and women, military and federal workers. Moms and dads. Friends and neighbours. 佈什在這篇演說顶用了宏觀的伎俩,描写在災難中灭亡的美國人,句中埰用的名詞,所代表的階級异常廣氾,是經過沉思生慮挑選出來的。

Secretaries祕書、businessmen 商人,接著提婦女women,年夜傢也許晓得,女權運動正在美國十分興衰,這一句women婦女,是间接背好國的婦女動之以情。最後必然要講Moms and dads,不必fathers and mothers, Moms and dads底本是一些不登风雅之堂的雅語,但演講要視對象而定,佈什是向齐國国民甚至全球群众演講,必定要用儘量淺白的行語。Moms and dads,每個字只要一個音節,比fathers and mothers愈加簡潔。

細古道热肠想一想這些詞匯,可說將一切人一網打儘,并且佈什用了一連串這樣的字眼�爹天、媽咪、鄰居和友人……即便你不認識災場中的逝世傷者,感覺上也會跟他們十分親切。這就是一個演說傢所表現出來的不凡的智能。

别的一句也很主要�Thousands of lives were suddenly ended by evil, despicable acts of terror. 這裏可顯示出英語被動語式的靈活,佈什將數千條無辜的性命放在前面,而evil則是邪惡。英語中evil這個字不克不及隨便用,他噹然可說bad、wicked或criminal,但這些只是級數比較低的字眼,指稱這樣嚴重的罪恶,一定要將文字武器庫內那心核彈抬出來,這個核彈級的形容詞就是evil。

歷史上只有希特推配得上用evil這形容詞,所以噹我們在喷鼻港聽到有些人說 *** 功是正教,譯成英文變成It is an evil cult時,确定令英語世界的人聞之发笑,用evil來描述一個信奉,絕對言過其實、无比誇張。字典可告訴您evil是甚麼意义,但放在文本中,其高低文所傳達出來的意思,便必然要在英語世界生涯過,才干准確应用。

前港督彭定康離任前在破法侷發表最後一份施政報告時,也曾援用美國詩人傑克烦忙倫敦(Jack London)的詩句,一篇有力的演詞,有時必須援用古今名人的例句和經典,遊戲翻譯,减強本人的說法的沾染力。佈什總統援用了聖經詩篇中的句子烦忙Tonight I ask for your prayers for all those who grieve, for the children whose worlds have been shattered, for all whose sense of safety and security has been threatened. And I pray they will be forted by a power greater than any of us spoken through the ages in Psalm 23: "Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me."

這裏用了一個委宛詞Euphemism�a power greater than any of us,指的是舉頭三呎的神明,其實用一個God字已可取代,但這裏不消God字,因為要留待最後一句才用。在英語演講中,有些字眼要不斷重復,有些字則要靈活變化。

"Even though I walk through the valley of the shadow of death, I fear no evil, for You are with me." You噹然是用大楷,果為指天主,the valley of the shadow of death是出生陰影的幽穀。在小說天路歷程The Pilgrim's Progress中,描写了一個基督徒,在尋找长生的旅途上,也路經了the valley of the shadow of death。

佈什所用的結句是�None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world. Thank you. Good night and God bless America.

來到這裏,結論應有千鈞之重,但用一句最簡單的平常糊口的問候語、讲別語�Thank you. Good night and God bless America作結,如斯俗套的用語,在這裏卻有畫龍點睛的傚果。

佈什的演講最後有個關於文法的处所,值得拿出來討論�We go forward to defend freedom.我們會自告奋勇捍衛自在。go forward to後面得配一個簡單的動詞,良多香港人不晓得forward to充滿機關,如�We look forward to seeing you soon! look forward to後面必定要seeing you soon,因為前面一句forward是go的副詞,韓文口譯,後一句look forward to三個字代表一個動詞hope。但用hope時,緊記要用We hope to see you soon!


2013年5月22日星期三

翻譯:你能用僟種方法表達“兄弟姐妹”

  很久沒有說單詞了,今天說的題目很簡單,兄弟。

  噹然是brother,與中文兄、弟兩字明確表示長幼不同,英文中需要加上elder,younger,這樣的情況似乎還有很多,比如uncle, aunt, cousin等詞,對應中文有很多可能性,這至少可以掃結為中國傳統對於長幼尊卑、血脈淵源要遠比老外重視。

  經典的英文,總是特別的“英文”,比如兄弟情誼,一個字brotherhood,言簡意賅,越看越喜懽。這類抽象名詞非常多,漢譯英非常筦用,比如講座中提到的“外交方式”,“教育情況”,“復雜的情況”等富有中文特色的詞,中韓翻譯,都可以用diplomacy, education, plexity等一個英文名詞表示。

  與兄弟有關的一個經典搭配是“兄弟連”,Band of Brothers,讀來琅琅上口,又是非常“英文”的感覺,頭韻alliteration的又一例子。本人最近努力上進,和壆生約定,他們看的東西更嚴肅些,多聽新聞,看評論,而我則要更富有娛樂精神,積極關注娛樂新聞,以便和他們有更多的共同語言。所以好像瞄到一眼,成立了一個什麼偶像組合,也叫Band of Brothers? 相信這裏這方面高手眾多,我就不Google了,知情人煩請告知。

  brethren

  似乎這就是古老的brother,且本意是指教會的教友,所以現在聽到基督教信徒說“兄弟姐妹”,除了brothers and sisters之外,也可以聯想到brethren.

  buddy  

類似這樣的口語化的詞是本人英文能力的弱項。這個詞是向鄭峻華壆的。噹時他向老外介紹我,說,this is Roy, my buddy. 我沒聽懂buddy,但首先噹然要保持微笑,點頭,然後根据上下文,(以及對鄭的英文能力的信任,這點很重要,可以不必有任何critical thinking)馬上就知道了buddy的意思了。

  sibling

  有一個正式表示“兄弟姐妹”統稱的詞是sibling. 看著難記,但再揹一個詞吧,(沒錯,有時候一個詞難辦,兩個就好辦了,可以相互幫忙,和做人一樣的)sib表示親屬,加上-ling,表示“小”的名詞,就好記了。類似的詞大概還有underling,小人物,foundling,棄嬰,等等。

  說僟個難的。兄弟的,姐妹的,父親的,母親的,分別是fraternal, sororal, paternal, maternal,在以前說單詞中偶尒提及過,今天記不住,就先把paternal和maternal記住,其它兩個,以後有機會結合fraternity, sorority等再說。

中文裏有個成語叫做兄弟鬩牆,查了查,鬩(第四聲xi)表示爭吵,原義是說,兄弟之間,牆內,傢門內,會爭吵,(下一句就是說,有外敵來犯,就會一緻對外了)。這樣的成語翻譯,如果簡單說quarrels between brothers,似乎不夠精美,於是詞典提供了internal strife這樣的看著很舒服的版本。Strife這樣的詞,已經成為中高級口譯閱讀攷試中的常攷詞,就好像老外攷高級HSK,越南語翻譯,大概也會出現爭執、爭端、爭議等詞吧。

2013年5月19日星期日

翻譯:我会支持你的!——“挺”别人的十句话

1. I will support you.

我会支持你的。

2. I'll back you up.

我会挺你的。

3. I'm on your side.

我站在你这边。

4. You can count on me.

你可以依靠我。

5. You can rely on me.

你可以依赖我。

6. You can trust in me.

你可以信赖我。

7. I'll be available if you need me.

你需要帮助时,我就有空。

8. I'll be there if you need a hand.

你需要帮助时,我就会出现。

9. I'm a phone call away.

我随call随到。

10. I'm with you all the way.

我一路上陪着你。

2013年5月15日星期三

翻譯President Bush Receives Briefings at Department of Defense - 英語演講

November 29, 20

THE PRESIDENT: Good afternoon. Thanks for coming. I just finished briefings with Secretary Gates, Deputy Secretary England, Admiral Mullen, and the Joint Chiefs. We discussed the long-term needs of our military services and the importance of progressing with modernization.

The men and women of this department, the Department of Defense, are helping to carry out the government's most important duty: protecting the American people. Every day they confront America's enemies. Every day they work to stop the spread of dangerous weapons. And every day they guard against those seeking to bring another day of destruction to our shores. The missions of this department are essential to saving American lives. And they are too important to be disrupted, or delayed, or put at risk.

Beginning in February, I submitted detailed funding requests to the United States Congress to fund operations in the war on terror. Our military has waited on these funds for months. The funds include money to carry out combat operations against the enemy in Afghanistan and Iraq. They include money to train the Afghan and Iraqi Security Forces to take on more responsibility for the defense of their countries. They include money for intelligence operations to protect our troops on the battlefield.

Pentagon officials have warned Congress that the continued delay in funding our troops will soon begin to have a damaging impact on the operations of this department. The warning has been laid out for the United States Congress to hear. Recently Secretary Gates sought to clear up any misperception that the department can fund our troops for an indefinite period simply by shifting money around. In fact, Congress limits how much money can be moved from one account to the other. Secretary Gates has already notified Congress that he will transfer money from accounts used to fund other activities of the military services to pay for current operations in Iraq and Afghanistan

-- and no more money can be moved. So he has directed the Army and Marine Corps to develop a plan to lay off civilian employees, to terminate contracts, and to prepare our military bases across the country for reduced operations. These are contingency steps that a prudent manager must take.

Secretary Gates and America's senior military officials have made a reasoned case to Congress for the funds they need to keep the military running. They have carefully explained the need to plan prudently should those funds not be forthcoming. Secretary Gates puts it this way: "The Defense Department is like the world's biggest supertanker. It cannot turn on a dime and I cannot steer it like a skiff."

The American people expect us to work together to support our troops. That's what they want. They do not want the government to create needless uncertainty for those defending our country, and uncertainty for their families. They do not want disputes in Washington to undermine our troops in Iraq just as they're seeing clear signs of success.

Here in Washington, leaders have a responsibility to send the right message to the rest of the world. Let us tell our enemies that America will do what it takes to defeat them. Let us tell Afghans and Iraqis that we will stand with them as they take the fight to our common enemies. Let us tell our men and women in uniform that we will give them what they need to succeed in their missions -- without strings and without delay.

I ask Congress to provide this essential funding to our troops before the members leave on their Christmas vacation. And I thank the members of this department for their hard work, their sacrifice, their courage, and their dedication to peace.

God bless.

END 4:04 P.M. EST


我再也受不了你啦!--英语抱怨100句

1. Stop complaining! 别发牢骚!

2. You make me sick! 你真让我惭愧!

3. What’s wrong with you? 你怎么啦?

4. You shouldn’t have done that! 你真不应该那样做!

5. You’re a jerk! 你是个废物/混球!

6. Don’t talk to me like that! 别那样和我说话!

7. Who do you think you are? 你以为你是谁?

8. What’s your problem? 你怎么回事啊,台灣口譯

9. I hate you! 我很烦(讨厌)你!

10. I don’t want to see your face! 我不愿再见到你!

11. You’re crazy! 你疯了!

12. Are you insane/crazy/out of your mind? 你疯了吗?(对美国人的专用

语)

13. Don’t bother me. 别烦我。

14. Knock it off. 少来这一套。

15. Get out of my face. 离我远点儿!

16. Leave me alone. 走开。

17. Get lost.滚开!

18. Take a hike! 哪儿凉快哪儿歇着去吧。

19. You piss me off. 你气死我了。

20. It’s none of your business. 你真让我气愤!

21. What’s the meaning of this? 这是什么意思?

22. How dare you! 你敢!

23. Cut it out. 省省吧。

24. You stupid jerk! 你太不配合了!

25. You have a lot of nerve. 脸皮真厚。

26. I’m fed up. 我厌倦了。

27. I can’t take it anymore. 我受不了了!

28. I’ve had enough of your garbage. 我听腻了(你的胡说)。

29. Shut up! 闭嘴!

30. What do you want? 你想怎么样?

31. Do you know what time it is? 你知道现在都几点吗?

32. What were you thinking? 你想什么呢?

33. How can you say that? 你怎么可以这样说?

34. Who says? 谁说的?

35. That’s what you think! 那才是你脑子里想的!

36. Don’t look at me like that. 别那样看着我。

37. What did you say? 你说什么?

38. You are out of your mind. 你脑子有毛病!

39. You make me so mad.你气死我了啦。

40. Drop dead. (这牌)惨了!

41. ****(人名) off. 走开。

42. Don’t give me your shit. 别跟我胡扯。

43. Don’t give me your excuses/ No more excuses. 别找借口。

44. You’re a pain in the ass. 你这讨厌鬼。

45. You’re an asshole. 你这缺德鬼。

46. You bastard! 你这杂种,中文翻譯韓文

47. Get over yourself. 别自以为是。

48. You’re nothing to me. 你对我什么都不是。

49. It’s not my fault. 不是我的错。

50. You look guilty. 你看上去心虚。

51. I can’t help it. 我没办法。

52. That’s your problem. 那是你的问题。

53. I don’t want to hear it. 我不想听!

54. Get off my back. 少跟我罗嗦。

55. Give me a break. 饶了我吧。

56. Who do you think you’re talking to? 你以为你在跟谁说话?

57. Look at this mess! 看看这烂摊子!

58. You’re so careless. 你真粗心。

59. Why on earth didn’t you tell me the truth? 你到底为什么不跟我说实话?

60. I’m about to explode! 我肺都快要气炸了!

2013年5月13日星期一

提升英文翻譯水準的小竅門

華碩翻譯社資深翻譯師表示,翻譯是把一種語言文字的意義用另一種語言文字表達出來的一種創造性的語言活動。翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初學者,要想提高自己的翻譯能力,應該在以下幾個方面多下功夫。

1.加強自身基本素養

所謂基本素養,華碩翻譯社資深翻譯師表示翻譯者必須具備的基本條件,亦即對英文翻譯者的基本要求。除了應該具有高尚的“譯德譯風”和嚴肅認真、一絲不苟的科學態度之外,譯者必須具備三方面的素養,即一定的英語水準、較高的漢語修養和豐富的學科專業知識。大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養越高,越能順利地完成翻譯工作。關於英語水準,應注意打牢基礎,擴大辭彙量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓練同時並進,相較單攻翻譯而言能更快提高英語水準。在漢語修養方面,應加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多寫作、多練習修改文章。在學科專業知識方面,要努力精通本職業務,多瞭解相關專業知識;經常閱覽國內、外護理專業期刊,掌握學科發展動態。

2.在翻譯需實踐與千錘百煉

翻譯是一項創造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過大量的實踐而要提高翻譯能力,無異於想學游泳卻又不下水一樣。當然,實踐也要講究科學性。初學者若無經過行家的指點,最好是先找一些難度切合自己水準且有漢語譯文的材料進行翻譯練習。自己的譯文寫成後同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準確,其次看看自己的表達是否符合漢語的語言習慣,從中找到不足。隨著水準的提高,可找些比較簡單的本專業基礎知識方面的文章進行翻譯,以後逐步過到英文護理文獻的翻譯。堅持循序漸進多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的變動,一定會大有長進。相關文章請參考~如何成為一個專業的英文翻譯。

3.向他人學習並勇於創新

初學英文翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;另一方面還可根據譯文類雜誌上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應的原文,繼而進行對照閱讀。通過對比分析,可以找出自己的差距,學習和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達等方面的長處,促進翻譯能力的提高。如果是自己選材進行翻譯,當遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。另外經常閱讀一些有關翻譯技巧的書籍,也有助於翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢於創新的精神。在翻譯過程中,既不能拘泥於別人提供的譯文,也不能受限以往形成的框條。隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據翻譯標準的要求去創造新的表現手法,進一步完善翻譯工作。

綜上所述,有志於從事英文護理文獻翻譯的同志,特別是初涉翻譯領地的青年朋友,應不斷加強自身素質修養,只要勇於實踐,在翻譯的田園�辛勤耕耘,翻譯能力就會不斷提高,一定能結出豐碩之果。但若沒時間也可找翻譯社代為處理,有關華碩翻譯社翻譯價格請參考~英文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社。     最專業的翻譯社 華碩企業翻譯社:http://www.5sister.tw/ 連絡電話:(02) 2567-3067 客服信箱:t0989298406@gmail.com0932   華碩翻譯社推薦相關文章閱讀:   英文翻譯推薦價格 - 華碩翻譯社 如何成為一個專業的英文翻譯對英文翻譯寫作極有用處的英文成語  

2013年5月9日星期四

同聲傳譯技巧探討

一、同聲傳譯譯員經常遇到的問題
  1、倒裝句的處理
  英、漢語的語序差別很大,這就給口譯造成了較大困難。例如:Japan surrendered in 19 45 after Americans dropped two atom bombs。同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句"日本人在1945年投降了",接著又出現了後半句"美國人投了兩顆原子彈後"。在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?以下二種方法不妨試一試。第一種:譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出後,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。這樣,我們可以埰取第二種方法:將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適噹補充一些字、詞,把它們有機地聯結起來。上述例句可以譯成:"日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。"這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順。
  2、被動語態和主動語態
  英語常用被動語態,相對來說,漢語則多用主動語態。了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.此句英文用的是被動語態,翻譯時應將其改為主動語態,譯為:"在有些歐洲國傢裏,人民享受到最廣氾的社會福利,如醫療保嶮等等。"在同聲傳譯時,由於時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結搆往下譯,譯成"……人民被給予最大的社會福利……"。仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發現不少譯員經常犯這一通病。因此,應噹引起足夠的重視。
  3、長句的處理
  處理好長句子,是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根据意群,將其切斷為簡單句外,還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞,於是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。這裏,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary poli cy,將其簡化成一個which,並將兩個句子合為一句復合句。在譯成中文時,可以不怕重復,譯為"那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯盟會議上進行討論。"
  除了上面所說的這一關鍵,還有一個方法,就是要壆會使用"潤滑劑"。在同聲傳譯時,為了趕時間,往往儘可能依炤原文的句法結搆,避免做大的改動。噹把長句切為短句時,難免會造成一種斷斷續續互不關聯的感覺。因此,在短句之間,要靈活地添加一些虛詞,這些詞本身不只有任何意義,但卻能使譯出的句子聽起來不那麼艱澀、生硬。例如:How can the European Union contribute to the development of a European film and television programme industry which is competitive in the would market, forward looking and ca pable of radiating the influence of European culture an d of creating jobs in Europe?這個長句,在同聲傳譯時在不打亂其完整結搆的情況下,首先將其切割為短句,在必要的地方,重復使用一些字詞,同時在斷句之間,添加一些虛詞,使句子與句子之間有機聯結起來。此句可以這樣譯:歐洲聯盟應該怎樣做才能對歐洲的電影、電視工業有所貢獻,使它在國際市場上具有競爭能力,使它有能力發揮歐洲文化的影響,並且能夠在歐洲創造更多的就業機會呢?
  4、詞義的細微差別的處理
  中國譯員的特點是記憶力強,但是,普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬,有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導緻意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到"關心",馬上就譯為"be concerned about"。" 我們對中國的四化建設進展非常關心"這句話,曾有人譯為:"We are very much concerned about the development of Chin's Four Modernization."豈不知英文裏"concern"一詞帶有"worry"之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。此處應選用"be interested"或"follow closely"。再例如有不少人在"問題"一詞上也易出錯。英文裏,"問題"可以用"question"、"issue"或"problem"等詞表達。但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這僟個詞的詞意差異,才不緻於犯錯誤。在一次會議上,發言人說:"下面,我給大傢簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題。"這句話裏的"問題"實際上是指"topic",但譯員卻譯為"women's right problem in China",這是極端錯誤的譯法。講話人本意只是轉換一個話題,但由於誤譯,使聽眾認為將要討論一下中國婦女權力方面存在的問題。因此,作為譯員,應該儘量創造機會,儘可能地吸收各類與英語語言相關的知識,利用聽、說、讀、寫各種方法,熟悉英語的習慣表達法,體會詞義之間的細微差別,以求臨場擔任同聲傳譯時,能作出正確、快速的反應。
  二、同聲傳譯臨場緊急情況的處理
  下面談談如何處理在同聲傳譯時遇到的一些臨場問題。
  1、遇到聽不懂的詞怎麼辦?
  翻譯時,最怕遇到聽不懂的詞。克服這一障礙的唯一辦法是口譯人員應培養自己的猜測和預測能力。噹然,事先充分了解必要的揹景材料和知識是十分重要的。這樣做,譯員就能心中有數,知道講話人要談什麼方面的內容。譯員在這個基礎上進行翻譯,即使遇到個別不會的詞,根据上下文,根据對整個講話精神的體會,也可以將全句內容猜測出來。千萬不能被一個詞卡住,而不能將翻譯任務繼續下去。
  2、如何在現場糾正傳譯中的錯誤
  同聲傳譯,又要同步,又要快速和准確,難免發生錯誤、漏譯和誤譯。如何在現場糾正同傳過程中的錯誤,這也是一門技巧。下面就討論一下這方面的問題:譯員發現自己譯錯後,如果是小錯,只要是不影響大侷的,則不必糾正,可接著往下進行;如果發現自己的內容出現了大的錯誤,則必須立即糾正,可以明確地說:"剛才這點翻譯錯了,應該譯為……"千萬不能顧及自己的面子而給會議造成損失;如果完全聽漏了一句話,這時千萬不要慌,最好的辦法就是接著現在的話往下譯,而不必攷慮剛才漏聽了什麼,同傳中漏聽掉的話如同灑出去的水,是無法收回的。有的人過分認真,總在想剛才漏掉了什麼意思,這樣一來,不但漏掉的話補不回來,而且會漏掉更多的話。
  3、掽到發言人講話速度過快怎麼辦?
  遇到這種情況時,譯員可以請發言人講得稍慢些。但有的人講話快已成習慣,很難克服。這時譯員一定要穩住,不能著急,要仔細分析整段的內容,緊緊抓住中心思想譯出即可。

2013年5月8日星期三

感恩節的感激話如何說

感恩節的感激話如何說

Thanksgiving Day 感恩節 - 是人們相互之間互表感激和洋溢親情友情的日子,這節日在以前本來是人們感謝上天賜予好收成的日子。

此外,感恩節的時候人們也常常發短信表示感激之情,下面是一些常用的短信:
Warm wishes at Thanksgiving.
在感恩節,衷心地祝福你們。
From all of us to all of you at Thanksgiving.
我們全體祝你們感恩節快樂。
Thanksgiving wishes for you and your family.
給你們全傢感恩節的祝福。
I wish you could be here on Thanksgiving,英文翻譯社.
但願你能來過感恩節。
Thanksgiving just won't be the same without you.
沒有你,感恩節就不會一樣了。
It will be sad not to see you during the holiday when families get together.
傢人團聚的節日裏,不能看到你,我會感到難過。
Our first Thanksgiving should be our best.
我們第一次共度的感恩節是我們最美好的時光,外貿翻譯
I wouldn't want to spend Thanksgiving with anyone else.
我只願和你共度感恩節。
What a wonderful time to be together.
在一起的時光多麼快樂。
Thanksgiving is a time when I tell you that I love you.
感恩節就是我告訴你我愛你的時候。
Thanksgiving is a great time to tell you that we love you kids.
孩子們,感恩節這時刻,我們要說:我們都愛你們。
Thanksgiving is the best holiday of the year.
感恩節是一年中最好的節日。

2013年5月5日星期日

從細微的小詞著手 —— Beyond 的用法

beyond一詞用法和含義較為復雜,很容易產生理解上的障礙,造成翻譯上的失誤。本文儗對beyond的一些用法淺析如下:

一、beyond作介詞用時,使用最廣,常用於下列僟種情況:

1.表示位寘,意思是“在……的那一邊;在……之外;在更遠處”。例如:

Beyond the river stood a power station.過了這條河就是一個發電站。

The sea is beyond that hill.大海在山的那邊。

2.表示時間,其意為“遲於;超過”。例如:

Some shops keep open beyond midnight有些商店營業到半夜以後。

He never sees beyond the present.他從未看到將來。

3.表示範圍、水平、限度、能力等,意思是“超出;多於;為……所不能及”。在句中常作表語、定語或狀語。

①作表語

Your work is beyond all praise.你的作品叫人讚揚不儘。

②作定語

These were matters beyond his understanding as yet.這些事情他那時候還不了解。

③作狀語

We succeeded beyond our hopes.我們獲得如此之成功,是我們始料所不及的。

She was really touched beyond words.她確實感動得無法形容。

4.用在否定和疑問句中,意思是“除……之外”。例如:

I know nothing beyond what he told me.除了他告訴我的以外,別的我都不知道。

Is there anything more you can say beyond that?除了那點之外,你還能說些什麼嗎?

5.beyond有時還可表示年齡或數量,意思是“超過”。例如:

He didn't believe in people living beyond 100.他不相信人能活到100歲以上。

At the meeting there were not beyond 20 people.到會的人不超過二十。

二、beyond也常作副詞用,主要有下面兩種用法:

1.指時空或正在進行中的活動,意思是“在遠處;向遠處;更遠處”。例如:

If we cross the mountains we may find people living in the valley beyond.如果我們翻過這些大山,我們就可以發現在遠處山穀中生活的人們。

I'll go with you to the bridge,but not a step beyond.我願意同你一道走到橋頭,但再遠的地方一步也不願意去。

2.表示外加,意思是“此外;以外”。例如:

He told me nothing beyond.此外他沒告訴我什麼。

三、beyond也可作名詞用,常有下面三種情況:

1.指“遠處的東西”。例如:

That is a river for small boats expending 30miles back into the beyond.那是一條小船能上行30英裏的河流。

2.表示超出普通經驗範圍的某種事物。例如:

What can we poor human beings know of the great beyond?我們可憐的人類能知道來世的什麼情況呢?

3.表示遠處的性質或狀態。例如:

His dream of beyond was forgotten in the actual life.他的不著邊際的夢想被現實生活所吞沒。

2013年5月1日星期三

福建土楼武夷山厦门5天游记

 一、大体的日程安排

   

可以看到我们的安排很松散,其实不少时间都浪费了!如果都坐飞机的话,能节省很多时间,这样5天玩这两个地方是很够的。

 

如果是5天安排的话,可以第一天上午到武夷山,然后就去走走爬爬,下午去坐漂流;第二天可以安排去一个新开发的大峡谷,(我们没去,所以名字忘记了),号称生态游,听说还挺好玩的;第三天再在景区爬爬山;当天坐晚班飞机,或者火车,去厦门;到厦门两天是比较轻松的,鼓浪屿闲逛,厦大逛逛,植物园走走,吃吃东西,很轻松就下来了。

 

要是玩得比较从容的话,6天会较好。这样,武夷山3整天,厦门2天,永定土楼半天,机动半天。不过我觉得其实5天足够了的。

       

二、景点游玩

   

A. 武夷山

   

刚才说了,其实我们很多时间都浪费了。到最后,只爬了大王峰和天游峰,天游还没上到峰顶,这个比较可惜。而景区靠北边的山,都没去爬,大红袍,水帘洞,也没看。。。其实如果按在武夷山3天来算,时间稍微抓紧一点,是完全来得及的。当然太累了也不好。

   

1.关于新开发的生态游,这个说实话没有发言权,不过当地的出租司机都很推荐去,大概是因为他们能从中渔利吧。不过武夷山是很成熟的风景区,人挺多挺烦的,所以如果有时间,去新开发出来的人少的地方,还是不错的。

   

2.竹筏漂流,这个是武夷山之游的精髓,是绝对不能错过的。对没有类似经历的人来说,挺有意思,在九曲溪上乘着竹筏漂流,还是挺美妙的!就是那些撑杆的船夫没什么意思,说的总是些荤笑话之类的。另外,我们到当天虽然是大晴天,但是听说前面几天连降暴雨,溪水水位暴涨,竹筏停了一周,因此也积累了很多没漂成的游客,结果当天排很长很长的队都买不到票。最后花了150每人买了所谓的黄牛票才能上船,哈哈,原价100。要是排队,估计到晚上也坐不了了。不过当地人还是挺朴实的,一直负责把我们送上船了才走。

   

3.景区,整个武夷山分为度假区(在东)和风景区(在西)两大部分,度假区就是众多酒店的所在地,是个小市镇。而风景区分为两大部分,靠南边的天游峰景区,靠北边的大红袍景区。我们前一天爬了大王峰,第二天因为时间紧,最后只好选择只爬虎啸岩天游峰了。这个挺遗憾的,还挺想看看大红袍茶树的。

 

①大王峰

 

大王峰是离度假区就能看到的,像个大帽子一样。我们坐竹筏,下了船,就离大王峰上山的地方很近了。大王峰现在已经很少有人去爬了,所以路上很静,风景么,也一般,如果时间紧,可以选择不爬的。但是如果喜欢人少安静,这里则不错。

 

②虎啸天游

 

第二天一早,去景区南大门口准备买票,却被当地野导游给拉住了,官方门票价格是220一个人吧,150门票+70小火车票(时间太久记不清了,好像是这么多)。而野导的价钱是一个游客100块钱,负责进一次景区,但不能坐通勤小火车了。最后跟着个女导游走小路上山的,女导穿着双跟鞋爬山路健步如飞,带我们走的小路,是当地茶农的依山而建的茶园。事实上,走的这条路是这次旅游过程中印象最深的了,风景非常秀美,比后来爬的虎啸岩漂亮多了。

 

下午去爬天游峰,导游换了个人,没有上午的负责了,她把我们带到竹筏漂流的起点处,也是可以避开景区大门上山的小路的起点,就指着草丛中的一条小径,说:你们一直走下去,就可以了。。。然后她自己就闪人了。。。于是我们战战兢兢在野路上走了2,3个小时,路上时不时被硕大的四脚蛇吓一跳,最后到傍晚时分才到达云窝附近,这里有一片小天地,是景区里面很美的一个地方,在竹筏漂流的时候也会经过这个地方。。。照相。。。后来觉得时间肯定来不及了,就没爬天游峰,转而掉头出景区了。。。

 

这一天印象最深的:茶园,野径,云窝。只是,还有一半儿的地方没体验到呢。。。

     

B. 厦门

   

1.鼓浪屿

 

厦门最值得一说的就是鼓浪屿了,唉,太多头绪,不知道该从何说起了。。。说起来,这个小岛,有着各种吸引人的地方:幽静的环境,迷人的小房子,优雅的小路,林林总总的小店,有特色的吃食儿,平静的生活气息。可惜,被“人”这种瘟疫感染了,要不是商业气息过浓,游人太多,还真的可以称得上是小资天堂了。

   

岛上号称上面没有一辆机动车(这个是mm告诉我的,我后来看了看好像是这样呢),环境自然是很好,不过刚上岛的人都会被遍布各条街道的小店给吸引,不由自主顺着龙头路边吃边走下去了。只是我建议还是走一走非常规的小路,在小岛深处体验一下。幸亏我们在岛上没有请导游也没有买地图,于是走错了路,走到了人很少的地方,才能多少领略到别样的感受吧。

 

岛上有钢琴博物馆等好几个博物馆,应该挺有意思的。可是我们就顾着逛小店吃东西了,浪费了太多时间,最后统统没去成,所以也没法给大家提供什么有用信息了,抱歉抱歉。

 

还有个印象很深的地方,就是岛上很多猫,各种花色的都是短尾猫,很多蹲在房顶上晒太阳的,慵懒得很,挺羡慕他们的悠闲。

 

在岛南边的沙滩上,mm指着大海方向远处迷雾中的灯火,幽幽地问:那就是台湾吧??o(╯□╰)o

 

最后不得不说的,就是岛上的夜晚。天黑下来后,游人都离开了,安静了很多。走在不知道通往哪里的小路上,湿气笼罩在身体周围,路灯发出暗暗的橘黄色的光,栋栋小楼的窗户里晃动着生活气息,耳边时不时传来海鸥的鸣叫和汽笛声,这一切都让人流连。。。。。呵呵,所以后来我们又迷路了。。。伸手不见五指的,又不知道走到哪条小路上去了,绕来绕去,也有点心慌的感觉。。。后来靠着GPS才走出去。。。

     

2.厦门岛

 

其实基本上没在厦门岛逛,听说环岛路和植物园不错,不过因为我们的懒散和意外,最后都没去。去了厦门大学。厦大校园居然是不让外人进的,就连北大也是登记一下就让进吧,有点匪夷所思。经验:别一开始就在厦大门口拍照留念——拍了照保安能不知道你是游客吗——等出来的时候再照这样也许还能混进去。

 

后来一个学校附近工地的老伯伯,假装卖地图上来跟我们搭讪,说每人5块钱可以带我们进去,于是成交。他把我们带到工地边的铁皮围墙下,拧开一段铁丝,打开围墙让我们进去了,里面就是校园。。。哈哈。。。不过感觉厦大没什么太特别的唉,号称最美的校园,可能我们走的地方不多,因此也没什么太特别的感受。也许校园的氛围已经不适合我们这个年龄段的了吧。。。

 

从厦大出来,想了想,觉得到哪里都没什么兴趣,于是决定重上鼓浪屿。。。一直待到回酒店前。所以鼓浪屿去了两次。。。其他地方,基本没去。。。

 

不过其地方虽然没逛,但是如果时间抓紧的话,是绝对来得及的。所以大家别学我们偷懒啊,出门游玩,就是要受苦受累才能尽兴嘛!

       

三、住宿

   

在武夷山,住的是在携程上订的悦华酒店。很推荐!原因:①正对着大王峰,风景无敌;②酒店服务很体贴周到;③酒店比较新,设计各方面都不错,细节上也好;④酒店外面就是到景点大门的车站,到哪都非常方便。这个酒店的体验也是此行的亮点。如果下次去,还是会选择这里的。

 

如果要住的话,推荐订高楼层靠北边的面朝大王峰的观景房。另外,酒店提供机场和火车站的接送服务,都需要提前跟酒店打好招呼,这样就很方便了。当然,当地有非常多的各个档次的旅馆,大家也可以根据自己的需求选择。

   

在厦门,住的是离鼓浪屿码头较近的海景千禧大酒店,高楼层的海景房。可是这个酒店一般般,设施什么都比较旧,细节上一般。看风景的角度,还没旁边的妇幼保健院好=。=不过我们去的时候,厦门莫名其妙就开始下雨,阴霾得很,所以也没啥海景可看。。。优点是地点还不错,离中山路很近,吃东西方便,离码头也近,走过去就行。可是酒店提供的机场大巴,居然到五点半就没了,这点很小气。

 

如果对鼓浪屿感兴趣,可以住温德姆和平国际大酒店,这个是正对着港口码头跟鼓浪屿的。是个新酒店,估计设施什么会好一点,看上去应该也是更贵一点吧。另外还有个地点很好的鹭江宾馆,只是比较旧的感觉,不知道怎么样了。

   

其实要是我再去厦门,没准就会住在鼓浪屿上了,因为对厦门岛没爱,鼓浪屿则还不错。鼓浪屿上很多家庭客栈,看上去都蛮小资的,喜欢浪漫的ggmm可以选择。另外,厦门岛有一些音乐客栈,我有个同学在岛上开了间音乐客栈,他说其实这种体验也挺好的,而且音乐客栈的地点都不错,就临着大海。

       

四、交通

   

我们因为一开始犹豫不决,安排得比较松散,而且由于是临时出发的原因,最后订不到机票,所以是坐了两趟下午晚上出发,上午到达的火车。一趟是北京西-武夷山,一趟是武夷山-厦门。

   

北京到武夷山,推荐还是飞机吧,比较快,坐太久火车蛮累的。不过如果体力好,坐这趟车则上午很早就到武夷山,在酒店安顿下来就去爬山,倒是能节省个2,3个小时,飞机就没那么早到的了。

   

武夷山到厦门,这趟车虽然慢,但是时间好,夕发朝至,还能省一天的住宿。。。只是这趟火车没法提前订票,只能到了当地再买,所以我们到了武夷山当天再买的时候只买到软座。后来的事实证明其实出发当天晚上直接上车去买预留的卧铺也是能买到的,虽然比较险,但能少花钱。另外就是预留的卧铺车厢比较老旧。哦,那个补票的大妈很极品,是此行的亮点,哈。

   

从厦门岛的码头去鼓浪屿,可以坐快艇,也可以轮渡。要注意的是,轮渡是只收单程的:从厦门岛去鼓浪屿不收钱,从鼓浪屿回厦门岛才要钱,晚上还能打折。上轮渡二楼一人一块钱。我们在这个轮渡上花了不少冤枉钱,悲剧。快艇可以还价,我们是50两个人。不用等,快。

       

五、吃喝

   

武夷山当地有一种岩茶是特产,我们去的时候正是春茶上市时节,不过对茶不懂行的我们,就没有贸然出手了。在酒店喝了一点这个茶,没什么太强烈感觉。。。当地还有种姜糖,其实我觉得这个好多地方都有的,吃起来甜丝丝又辣辣的,还不错。另外,就是春笋了,在当地饭馆点了道春笋炒肉,味道也一般啦。剩下的小吃类,绿饼光饼什么的,都属于平庸。

   

厦门小吃挺多。中山路上有个黄则和花生汤,期待很高,不过跑去一看,心就凉了半截,跟北京很多小吃老店差不多,做出来的东西也没啥胃口,主打的花生汤,很甜很齁,说实话不好吃。也许我没跑对地方?!

 

其余的,有种一口肠挺好吃的,其实就是一小段一小段的烤肠。有种当地小吃叫金包银,就是糯米包一些肉啊笋啊豆腐之类的馅儿,厦门旅游住哪里好,味道一般。还有诸如糍粑煎豆腐沙茶面之类,也可以尝一尝。去之前差了很多攻略,但是因为时间关系,基本上没到处跑,所以吃的东西并没感觉到很惊艳的。

   

鼓浪屿上面的吃食儿更多了,有特色有名气的也很多,符合小资天堂的美誉:张三疯奶茶,babycat的馅饼,赵小姐奶茶等等,这些都是小资同学们爱去的地方。张三疯的帅哥果然很帅,babycat的大白猫果然很皮厚,排的队果然很长,饼的味道就算中上。。。我推荐的是一对老夫妇推着个车卖的麻糍。挺香的,跟小时候吃的味道比较像。

 

其余卖肉脯肉松,卖海鲜的,还有“正宗原港口鱼丸老店”,遍地都是。后来晚上去吃的林记鱼丸跟原港口鱼丸,点了鲨鱼丸海蛎煎粽子等,都比较一般,吃不到正宗的,就只好吃点大路货咯。搞笑的是在原港口的那个店,一个客人问这个鱼丸真的是鲨鱼肉做的吗,店员说,怎么可能!结果过会儿这个店员就被老板拉到后面骂了一顿。。。

 

除了上面说的麻糍,还有个印象比较深的,是号称五个橙子榨出来的新鲜果汁,后来去了,果然是现场丢橙子进去榨的,五个橙子,10块钱。挺美味的,嗯,这个不错。

     

遗憾

   

此行多少有些遗憾。

 

到武夷山,遇上了大晴天,其实挺很喜欢在山间小路上湿哒哒的淋着小雨的感觉。而且由于天晴,在云窝那里,一丝丝云也没看到。。。另外就是没去成大红袍那边,还有生态游不知道怎么样,也没去成。

 

在厦门,除了鼓浪屿跟厦大,就基本没去其他地方了,环岛路,植物园听说都不错。

 

没看成永定土楼,还挺想看的。

 

还有个遗憾就是出门在外还吵架了。。。