2013年3月29日星期五

【日完常用語法匯總】

日文常用語法在平常的學習和生活中學是很重要的。無論是對於各類型的日語考試,還是對於日常的日語會話和閱讀,日語常用語法都是基礎。小編精心總結了這一系列的日語常用語法內容,希望對大家的日語語法學習有所幫助。
             
【日語常用語法匯總】からといって的用法 

【經典例題】 

アメリカで暮らしていた(  )、英語が,日文翻譯;上手とは限らない。 

1.からといって  2.けれども  3.からには  4、からして 

【答案】1 

【日語解釋】 

A の側、立場、點、狀況から見るとB。 

【語法作用】 

「から」前接活用詞終止形,表示理由,但說話人否定由此得出的結論。表示即使前項理由相當充分也得不出後項的結果,前後不能成立因果 
關係。相當於“雖說……但是……”、“不能因為……就……”的意思。常與「とは限らない」「わけではない」等結構呼應使用。 

【經典例句】
            
○いくらお金がたくさんあるからといって、使いすぎるのはよくない,韓文筆譯;。(再怎麼有錢,也不能浪費。) 
○簡単に見えるからといって、すぐにできるとは限らない。(雖然看起來簡單,也不一定馬上就會做。) 
○體が丈夫だからといって、衛生には注意しないわけにはいかない。(雖說身體很好,但也不該不注意衛生。) 
 

2013年3月25日星期一

日語作文~高校生の作文

日語作文中我們就如何將自己的短處變為長處做以介紹。如何變短為長??日語作文 高校生の作文  
 
私の長所は、多少何でもがんばるところです。私の短所は、朝、なかなか起きれないところです。私は、いろいろがんばっても、「朝なかなか起きれない」という短所のせいで、あんまり、評価が良くありません。今私は、それを改善し、この短所を「朝、しっかりと起きれる」という長所にしようとがんばっています。  

世界には、長所を伸ばしたほうが良いという人がいる。たとえば、私が父に勉強を教わっているときである。問題をやり終わり、まるつけをすまし、父に見せると間違えた問題の數が多かったため、おこりだしてしまいました。そのついでにどんどん短所を言われ、やる気がなくなってしまいました。 
  
世界にはまた、短所を直した方が良いという意見のひともいる。たしかに何かある事をやっているときに今まではうまくいっていたが、自分の短所という欠點のせいで失敗してしまうという可能性はあります。たとえば、童話で、「お菓子の家」があるだろう。最後の方で、魔女に牢屋に閉じこめられ、閉じ込められた人をふとらそうとするのですが、魔女には、目が悪いという短所のせいで、失敗に終わってしまいました。 
  
大事なことは、短所を放置して、長所ばっかり直すことでもなく、短所をなくすことだけでもなく、「短所をなくすいちばんよい方法は、今ある長所をのばすことである。」という名言があるように、今ある長所を思いっきり伸ばし、全體に勢いをつけて、短所を長所にすることだと思う。 

老師講評 

<第1段落>自分の長所、短所を簡潔に書き、うまい導入部を作りました。 

<第2段落>「數少ない中から、あっている問題についてほめてくれたら、結果は違っていたと思う」ということも入れるとよいでしょう。長所を伸ばすほうがよい、という意見なのですから。 

<第3段落>これももう一言、「魔女の目がよかったら、結果はどうだっただろう」 

<第4段落>総合化の主題がじょうずにできましたね。「全體に勢いをつけて」というところがとてもよいですね。 

★課題フォルダを見て、文中にキーワードを入れましょう。
Related articles:

2013年3月22日星期五

翻譯大作戰~讓老外也嘗嘗考托福的滋味!

非常的好笑…考過英文版的人應該都心有戚戚焉吧!!!!!!!!最痛恨第一大題!

除了選項都很愛混淆視聽之外, 外加通常都要考了一下之後才會進入真正考試的狀態 ,

而且都喜歡在一大早考!!真是…<(耐心看完真的很有趣!)

真的是太酷了 ,等到以後是中國人的天下你們就知道死了,吼你知道中文托福考嗎?

教育部在98年 4月14日決定2年內建置首套中文能力測驗制度。也就是說教部要開辦中文托福考了!

教育部應該要來參考一下這幾題中文能力測驗,同時舉辦一個全民中文托福考題徵

選,考死那些外國人!

 讓外國人也體會一下我們在準備托福時的痛苦。

 第一部份、聽力測驗

 第一題

 男:我給你看李小姐的照片,她的外型很不錯。

 女:看你的大頭啦!

 從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

 甲、她是腦神經外科醫生。

 乙、她比較喜歡那個男人的頭。

 丙、她覺得不耐煩且沒有興趣。

 丁、這女人在吃醋。

 

 第二題

 女:你去臺東玩,覺得如何?

 男:臺東好不熱鬧,我玩的好不快樂。

 這男人是什麼意思?

 甲、臺東人多擁擠,我玩的好不快樂。

 乙、臺東很冷清,他很快樂。

 丙、臺東很繁榮,他在那很愜(音同竊,聽不懂吧)意。

 丁、臺東很荒涼,他很落漠。

 

  第三題

 女:好久不見,你還沒死啊?

 男:「恁北」好得很!

 這男人在說什麼?

 甲、女人的爸爸身體健康。

 乙、他的脾氣很好。

 丙、他過的不錯。

 丁、女人的爸爸過得很好。

 

 第四題

 男:你想要看那一台啦?

 女:你們家有第四台嗎?

 從這個女人的談話,我們可以得到什麼結論?

 甲、她希望她家有第四台電視機。

 乙、她想看四號頻道。

 丙、她想看有線電視。

 丁、她想看鎖碼台。

 

 第五題

 女:這次的遠東區少棒賽結果如何?

 男:結果中華大勝南韓,中華又大敗日本。

 這場比賽的結果到底誰是冠軍?

 甲、中華。

 乙、日本。

 丙、南韓。

 丁、三隊戰績相同,必須加賽才能分出勝負。

 

 第六題

 女:你不喜歡跟我去逛街?

 男:對啊!妳現在才知道。

 這男人是什麼意思?

 甲、他不喜歡逛街。

 乙、他喜歡逛街。

 丙、他覺得她早知道。

 丁、他自己也不知道。

 

 第七題

 女:你跟她見面之後如何?

 男:她放我鴿子啦!

 由上面這段對話,我們可以得到什麼結論?

 甲、他們都很喜歡鳥類。

 乙、他們一起去放生。

 丙、他覺得她是個不錯的女孩。

 丁、他們根本就沒見面。

 

 第八題

 男:我們工廠最近連續三個晚上加班趕工!好累喔!

 女:你的工作實在太辛苦了!

 請問這名男子的工作狀況?

 甲、日以繼夜。

 乙、夜以繼日。

 丙、日夜顛倒。

 丁、日積月累。

 戊、夜不閉戶。

 

第九題

 女:我們公司上下班都很正常,不會辛苦啦!

 男:那我就放心了!

 請問這名女子的工作狀況?

 甲、朝三暮四。

 乙、朝九晚五。

 丙、朝令夕改。

 丁、三令五申。

 戊、日上三竿。

 

 第十題

 陳先生:這次比賽我一定會贏你!

 吳先生:是喔!最好是這樣啦!

 請解釋吳先生的意思。

 甲、為陳先生祝福。

 乙、替陳先生打氣。

 丙、有本事再說。

 丁、覺得陳先生贏是最好的結果。

 

 第十一題

 男:嗨!我來了!

 女:都快一點了ㄟ!

 請問女孩說這句話的心情?

 甲、高興;男孩早到了。

 乙、著急;叫男孩快一點。

 丙、興奮;男孩和女孩都快了一點。

 丁、生氣;男孩沒有準時到。

 

 第十二題

 男:怎麼了?

 女:討厭死了!一天到晚都找不到你的人!

 這女孩說的話,代表了什麼意思呢?

 甲、女孩已經找了男孩一整天。

 乙、女孩覺得男孩很難找。

 丙、有一天晚上女孩找不到男孩的朋友。

 丁、白天和晚上都找不到男孩的朋友。

 

 第十三題

 女:你說啊!你到底去了哪裡?

 男:我什麼都不會說。

 這男孩說的話,是什麼意思?

 甲、男孩不會說答案。

 乙、男孩不能說答案。

 丙、男孩不願說答案。

 丁、男孩不應說答案。

 

 第十四題

 男:小姐,請問這件衣服怎麼賣?

 女:三百,算你八折就好了!

 男:二百啦!

 女:你二百五啊!

 請問最後這件衣服到底多少錢?

 甲、六十元。(80% off)

 乙、二百元。

 丙、二百四十元。(20% off)

 丁、二百五十元。

 

 第十五題

  試想下列問題小姐應該如何回答最正確?

 老闆:小姐,請問妳叫什麼?

 甲、我叫蔡翠秋,你呢?

 乙、你耳朵有問題啊?我沒有叫啊!

 丙、來一盤豆干、一碗陽春麵。

 丁、我叫天天不應,叫地地不靈。

 

 第十六題

 女:哇塞!老闆,你們的臭豆腐好臭喔!

 請問老闆應該如何回答最正確?

 甲、那妳不要吃啊!

 乙、謝謝!大家都這樣說!

 丙、對不起,我馬上幫妳換一盤。

 丁、不會啊!這很新鮮耶!

 

 第十七題

 手機鈴響聲。

 男:喔!賣擱卡啊啦!

 以下敘述何者不正確?

 甲、男子叫對方不要催了。

 乙、對方連續打過一次以上的電話給男子。

 丙、男子的電話 SIM卡賣掉了。

 丁、男子的電話收訊正常。

 

 第十八題

 陳先生、吳先生、張先生、趙先生在一起打麻將。

 陳:二筒,碰!

 吳:可惡!二筒又被你碰掉了!

 張:別氣別氣,來片波卡洋芋片啦!

 王:我吃!

 請問王先生吃了什麼?

 甲、二筒。

 乙、波卡洋芋片。

 丙、上家打出來的牌。

 丁、沒吃東西。

 

 第十九題

 續上題。

 陳:換誰啦!

 吳:換我啦!

 張:換你就快打啊!每次都是你最慢!

 吳:賽給你啦!

 請問吳先生做了什麼?

 甲、回罵張先生。

 乙、打了一張西風。

 丙、拉了一坨屎給張先生。

 丁、呼了張先生一巴掌。

 

 第二十題

 弟弟:我回來了!爸媽呢?

 姊姊:在麻將桌上。

 根據姊姊的回答,以下敘述何者有誤?

 甲、爸爸媽媽在打麻將。

 乙、爸爸媽媽坐在椅子上。

 丙、爸爸媽媽身旁一定有其他人。

 丁、爸爸媽媽在麻將桌上做愛。

 

 第二部分、克漏字

 一、有搬桌子、坐椅子、拿杯子,那什麼叫〝串門子〞?

 二、近世進士盡是近視。試翻譯之。

 三、和尚端湯上塔,湯燙塔滑和尚湯灑湯燙塔。試翻譯之。

 四、請解釋:一入侯門深似海。

 

 第三部分、作文

 試作一篇五言律詩 ( 夠狠吧! )

 

 


2013年3月18日星期一

日文翻譯~服裝輔料用語

日文翻譯~服裝輔料用語

ボタン button 鈕扣
くるみボタン wraped button 包鈕
金屬ボタン medal button 金屬紐扣
貝ボタン shell button 貝殼鈕扣
スナップ snap 子母扣
スペアボタン spare button 備鈕
力ボタン back button 力鈕
スプリングホック spring hook 風際扣
ゴム/シャーリングゴム erastic
伸び止めテープ stay tape 鬆緊肩帶
レース lace
ブレード braid 花邊
グログランテープ 羅緞帶
オーガンジテープ organza tape 透明硬紗
鎖 chain rope 鎖鏈帶
�地 lining
芯地 inderfacing/interining
アンダードレス under dress 襯裙
ファスナー fastener
コンシールファスナー 隱形拉鏈
スライダー(引き手) slider 拉鏈頭
ツーウェイジッパー  two way zipper 雙頭拉鏈
パールビーズ pearl beads 珍珠
ビーズ beads 珠子
スパンコール spangle 珠片
コサージュ corsage 胸花
かん 搭扣
バックル buckle 腰帶扣
ラベル label 標籤
洗濯ネーム wash care label 洗標
インガード 洗標,注意標
安全ピン 別針
下げ劄 吊牌
ネーム name label 商標
サイズラベル size label 尺標
レザー leather 皮革
ファー fell 毛皮


Related articles:

2013年3月14日星期四

裏斯本語翻譯

    ,文山區翻譯社;   五姊妹翻譯社擁有強大的裏斯本語翻譯隊伍和豐富的翻譯經驗。裏斯本語翻譯是譯雅磬翻譯的主營翻譯語種之一,裏斯本語翻譯項目部成員具有相關領域專業知識揹景,且具有良好的裏斯本語翻譯能力。公司擁有眾多具有深厚行業揹景的裏斯本語翻譯。公司的裏斯本語譯員分別按炤行業劃分,在涉及專業性稿件時,基隆翻譯社,我們會將稿件發配給具有相關揹景的譯員,以保証裏斯本語翻譯的質量。在裏斯本語筆譯方面,公司還擁有多個行業的專傢譯審,更加確保了高質量的裏斯本語稿件。譯雅磬裏斯本語翻譯依托公司嚴格的質量控制體係、規範化的運作流程和獨特的審核標准為您提供專業的翻譯服務,現已為多傢公司提供專業的翻譯服務,還與多傢知名公司確立了長期的合作關係。

裏斯本語翻譯服務領域:
  經濟類裏斯本語翻譯 能源類裏斯本語翻譯 化工類裏斯本語翻譯 金融類裏斯本語翻譯 投資類裏斯本語翻譯
  文壆類裏斯本語翻譯 新聞類裏斯本語翻譯 稅務類裏斯本語翻譯 通信類裏斯本語翻譯 醫藥類裏斯本語翻譯
  商務類裏斯本語翻譯 汽車類裏斯本語翻譯 貿易類裏斯本語翻譯 冶金建築裏斯本語翻譯 員工手冊裏斯本語翻譯
  電子類裏斯本語翻譯 法律類裏斯本語翻譯 標書樓書裏斯本語翻譯 專利類裏斯本語翻譯 機械類裏斯本語翻譯

首屆海峽兩岸口譯大賽∼台灣選手包辦冠亞軍

2009年4月12日,首屆海峽兩岸口譯大賽總決賽在廈門大學舉行。首屆海峽兩岸口譯大賽聚集了來自福建賽區、東北賽區、湖北賽區和台灣賽區的50多所大學學生。通過各分賽區層層選拔,台灣師大、廈大、廈門理工、東北大學等9所大學的14名學生脫穎而出,晉級總決賽。大賽主辦方表示,希望通過這次比賽加深兩岸口譯學界的相互瞭解,拓寬口譯的英文翻譯與日文翻譯人才就業範圍,推動兩岸口譯人才的實質性交流。

總決賽涉及的主題是“當前的全球性金融危機及其影響”,比賽分3個環節:對話口譯、會議口譯和應變考驗。經過角逐,師範大學翻譯研究所學生黃致潔摘得特等獎,也獲得了由英國外交部首席中文翻譯林超倫博士提供的全額資助,將赴倫敦遊學一周。師大另一名學生郭恬君、大連外國語學院佟佳琳獲得一等獎;廈大學生李維、劉可微及華中科技大學劉瑩倩獲二等獎。比賽過程中,台灣學生不僅展現了強大的英文翻譯功力,而且也體現了良好台風與臨場反應。不論是口音或速度,師大學生不僅反應靈活,充分展現自信,穩健的台風獲得了現場觀眾和評委的一致好評。

台灣參賽者郭恬君挑戰快語、怪調的印度腔時,常常一個字聽不懂,對方又講了一大串的句子,她便抓重點,對於不確定的語句,寧可跳過,以不講錯為原則。另外黃致潔則是遇到詩詞的翻譯,像是“清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂”英文翻譯難度之高,對此,黃致潔則以不限於字詞翻譯,直接傳達精神為主。此項比賽今後將每年舉辦一次,明年將在台灣舉行。 


2013年3月12日星期二

英文翻譯練習一

英文翻譯練習一

  Directions: Read the underlined sentences carefully, and then translate them into Chinese. You may check your answers after you finish them.

  Passage One

  If women are mercilessly(無情地)exploited year after year, they have only themselves to blame. Because they tremble at the thought of being seen in public in clothes that are out of fashion, they are always taken advantage of by the designers and the big stores. Clothes which have been worn only a few times have to be put aside because of the change of fashion. When you come to think of it, only s women is capable of standing in front of a wardrobe (衣櫃) packed full of clothes and announcing sadly that she has nothing to wear.

  Changing fashions are nothing more than the intentional creation of waste. Many women spend vast sums of money each year to replace clothes that have hardly been worn. Women who cannot afford to throw away clothing in this way, waste hours of their time altering the dresses they have. Skirts are lengthened or shortened; neck-lines are lowered of raised, and so on.

  No one can claim that the fashion industry contributes anything really important to society. Fashion designers are rarely concerned with vital things like warmth, comfort and durability(耐用). They are only interested in outward appearance and they take advantage of the fact that women will put up with any amount of discomfort, as long as they look right. There can hardly be a man who hasn’t at some time in his life smiled at the sight of a woman shaking in a thin dress on a winter day, or delicately picking her way through deep snow in highheeled shoes.

  When comparing men and women in the matter of fashion, the conclusions to be drawn are obvious. Do the constantly changing fashions of women’s clothes, one wonders, reflect basic qualities of inconstancy and instability? Men are too clever to let themselves be cheated by fashion designers. Do their unchanging styles of dress reflect basic qualities of stability and reliability? That is for you to decide.

  Passage Two

  For some time past it has been widely accepted that babies-and other creatures-learn to do things because certain acts lead to “rewards”; and there is no reason to doubt that this is true. But it used also to be widely believed that effective rewards, at least in the early stages, had to be directly related to such basic physiological “drives”(生理欲望)as thirst or hunger. In other words, a baby would learn if he got food or drink or some sort of physical comfort, not otherwise.

  It is now clear that this is not so. Babies will learn to behave in ways that produce results in the world with no reward except the successful outcome.

  Papousek began his studies by using milk in the normal way to “reward” the babies and so teach them to carry out some simple movements, such as turning the head to one side or the other. Then he noticed that a baby who had had enough to drink would refuse the milk but would still go on making the learned response with clear signs of pleasure. So he began to study the children’s responses in situations where no milk was provided. He quickly found that children as young as four months would learn to turn their heads to right or left if the movement “switch on” a display of lights-and indeed that they were capable of learning quite complex turns to bring about this result, for instance, two left or two right, or even to make as many as three turns to one side.

  Papousek’s light display was placed directly in front of the babies and he made the interesting observation that sometimes they would not turn back to watch the lights closely although they would “smile and bubble(發出咯咯聲)” when the display came on. Papousek concluded that it was not primarily the sight of the lights which pleased them, it was the success they were achieving in solving the problem, in mastering the skill, and that there exists a fundamental human urge to make sense of the world and bring it under intentional control.

  Passage Three

  A breakthrough(突破)in the provision of energy from the sun for European Economic Community (EEC) could be brought forward by up to two decades, if a modest increase could be provided in the EEC’s research effort in this field, according to the senior EEC scientists engaged in experiments in solar energy at EEC’s scientific laboratories at Ispra, near Milan.

  The senior West German scientist in charge of the Community’s solar energy program, Mr. Joachim Gretz, told journalists that at present levels of research spending it was most unlikely that solar energy would provide as much as 3% of the Community’s energy requirements even after the year 2000. But he said that with a modest increase in the present sums, devoted by the EEC to this work it was possible that the breakthrough could be achieved by the end of the next decade.

  Mr. Gretz calculates that if solar energy only provided 3% of the EEC’s needs, this could still produce a saving of about a billion pounds in the present bill for imported energy each year. And he believes that with the possibility of utilizing more advanced technology in this field it might be possible to satisfy a much bigger share of the Community’s future energy needs.

  At present the EEC spends about $2.6 millions a year on solar research at Ispra, one of the EEC’s official joint research centres, and another 3 millions a year in indirect research with universities and other independent bodies.

  Passage Four

  The black robin (知更鳥)is one of the world’s rarest birds. It is a small, wild bird, and it lives only on the island of Little Mangere, off the coast of New Zealand. In 1967 there were about 50 black robins there; in 1977 there were fewer than ten. These are the only black robins left in the world. The island has many other birds, of course, of different kinds, large and small; they seem to multiply very happily.

  Energetic(有力的,積極的)steps are being taken to preserve the black robin-to guard those remaining and to increase their number. Detailed studies are going on, and a public appeal for money has been made. The idea is to buy another island nearby as a special home, a “reserve”, for threatened wild life, including black robins. The organizers say that Little Mangere should then be restocked with the robin’s food-it eats only one kind of seed-and so renewed for it. Thousands of the required plants are at present being cultivated in New Zealand. The public appeal is aimed at the conscience of mankind, so that the wild black robin willl not die out and disappear from the earth in our time at least.

  In the earth’s long, long past hundreds of kinds of creatures have evolved, risen to a degree of success-and died out. In the long, long future there will be many new and different forms of life. Those creatures that adapt themselves successfully to what the earth offers will survive for a long time. Those that fail to meet the challenges will disappear early. That is Nature’s proven method of operation.

  The rule of selection-“the survival of the fittest” is the one by which man has himself arrived on the scene.

  Life seems to have grown too tough for black robins. 
 
  參考譯文:

  1. 時裝設計者很少關心衣服的暖和、舒服、耐用這些至關重要的問題。設計者在只對衣服的外觀感興趣的同時,利用了這樣一個事實:即女人只要(穿上衣服)顯得好看,就會忍受任何巨大的不舒適。

  2. 巴帕薩克推斷,根本不是光源信號點使這些嬰兒感到欣喜,而是在解決難題、掌握技巧中所取得的成功令他們高興,因而斷定人類具有認識世界和有意識地控制世界的基本欲望。

  3. 但他說,隨著歐共體對這一研究工作所提供的資金數量在現有基礎上適度增加,這種能源的供給在下一個十年後期是有可能取得突破的。

  4. 那些能成功地適應地球所給予的一切的生物將長久地生存下來。那些不能適應生活挑戰的生物在世界上將會很快滅絕。這是被證實了的大自然運行的方法。


台中翻譯社介紹同步口譯的訓練方法

台中翻譯社說同步口譯是很考驗譯員的記憶能力,所以開始訓練的時候,記憶力的訓練就是第一個項目。第二步主要是訓練學員如何進行記錄,如何做口譯筆記。第三步則是同步口譯技巧的訓練。 第一步,重複。口譯人員可以聽老師用母語講話,然後重複母語講話;還可以聽老師用外語講話,然後用外語重複;最後就是聽老師用母語講話,然後重複外語。最後這個是最有效的方法,一邊聽老師講話,一邊譯成工作語言。 第二步,進行自我訓練。畢竟我們在學校的時間是很有限的,我們不可能隨時出現在老師的眼皮底下,得到老師的幫助,所以自我訓練尤為重要。首先,我們要訓練邊聽、邊記、邊說話。即對別人講話的時候,耳朵要聽,大腦要記,嘴巴還要說。必須保證這些工作同時進行,但相互之間又不能產生干擾。這對於初學者是一件十分困難的事情,但是確是我們必須所經歷的。再者,我們要鍛煉自己能夠以正常的速度把一種語言譯為另一種語言,而且同步口譯幾乎是在別人說話的同時進行的。所以我們不能說話速度太慢,必須立即反應,迅速翻譯。最後,我們要掌握大量的詞彙,大量的專業、各學科的詞彙。因為作為同步口譯人員涉及的範圍十分的廣泛,不管是政治、經濟、文化還是技術類的會議都需要翻譯,所以沒有大量的詞彙和專業的詞彙量是無法勝任這個工作的。        以上為台中翻譯社同步口譯的經驗分享。 雅虎翻譯社(http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw)轉載請著名出處   最專業的翻譯社 雅虎企業翻譯社:http://xn--dlqp5ypbv75v47l.tw 連絡電話:02-23690937 客服信箱:t23690937@gmail.com   雅虎翻譯社推薦相關文章閱讀: 台中翻譯社談論口譯的特點 台中翻譯社告訴你 - 口譯過程中譯不出來怎麼辦 台中翻譯社 - 分析口譯的標準是什麼  

2013年3月10日星期日

使用英語口譯十大新聞熱詞


  2012年,是傳說中的世界末日年,但是12月21日過去了,我們還是安然無恙。這一年,日本政府意圖將釣魚島“國有化”,“反日遊行”在國內數個城市此起彼伏。這一年,中國共產黨第18次全國代表大會勝利召開,黨的新一屆領導集體產生。這一年,韓國的“鳥叔”Psy因為一曲《江南style》紅遍全球,中國作家莫言因諾貝爾文學獎揚名海外。北京奧運的輝煌之後,中國軍團在2012年倫敦夏季奧運會上再展英姿;中國首艘航空母艦霸氣試航,從此告別“無母艦時代”。
  這一年,離家的打拼的人還是越來越多,但家鄉的味道卻時刻在我們心裏。一部《舌尖上的中國》讓無數人在夢裏回到了家鄉,找到了家的味道。都說職場政治深不可測,可一部《甄嬛傳》讓大家紛紛自歎不如,連稱“別人幫你是情分,不幫你,那是本分”。說了好幾年的“異地高考”政策在2012年也終於有了新動向,不少城市均在年底前出台了相關政策,不過熱門城市的政策卻仍不明朗。
  1. 釣魚島 Diaoyu Islands
  2012年,日本政府有意“購買”釣魚島,以及將其收歸國有的舉動引發了國內大范圍的“反日遊行(anti-Japanese protests)”,台灣和香港保釣人士自發登島宣示主權,中國政府宣布釣魚島領海基線(territorial sea baseline),並派海監船抵達釣魚島及其附屬島嶼海域,對釣魚島及其附屬島嶼附近海域進行維權巡航執法。
  2. 十八大 18th National Party Congress
  中國共產黨第十八次全國代表大會(The National Party Congress)於11月8日上午9時在北京人民大會堂開幕,會期11月8日至11月14日,共7天。大會選舉產生了新一屆黨的領導集體,選舉產生新一屆中央委員會(the Central Committee)和中央紀律檢查委員會,通過關於十七屆中央委員會報告的決議、關於中央紀律檢查委員會工作報告的決議、關於《中國共產黨章程(修正案)》(Amendment to the Constitution of the Communist Party of China)的決議。
  3. 世界末日 end of the world
  2012年12月21日是傳說中瑪雅人預言的世界末日。在這一天到來之前,很多地方都出現與世界末日有關的瘋狂事件。中國不少城市的人們被所謂的“全能神教”蠱惑,有人自己動手打造諾亞方舟(Noah's Ark),還有人在到處兜售逃離末日的“船票”。
  4. 江南style Gangnam style
  韓國歌手Psy用一首《Gangnam style》征服了數百萬網友,同時也在各國掀起了一陣“江南風”。
  Gangnam Style(江南風格,更廣為人知的說法為“江南style”)是一個韓語新詞,多用來形容首爾江南區走在時尚前沿、過著奢華生活的“弄潮兒”們。江南區被認為是首爾市內最有錢的區域。Gangnam Style相當於英語口語中的swag(拽)或yolo(you only live once,意為“人生只有一次”)。
  5. 遼寧號航母 aircraft carrier
  2012年9月25日上午,中國首艘航空母艦(aircraft carrier)“遼寧艦”正式交接入列。自去年七月份中國國防部宣布正在改造一艘廢舊航母以來,已有一年多時間,這期間中國航母平台共進行了多次海試(sea trial),按照既定計劃開展了各項科研試驗,達成了既定目標。
  6. 莫言 Mo Yan
  中國作家莫言獲得2012年諾貝爾文學獎(Nobel Literature Prize / Nobel Prize in literature),成為首位獲此殊榮的中國作家。
  7. 舌尖上的中國 A bite of China
  2012年5月14日,紀錄片《舌尖上的中國(A Bite of China)》登陸央視一套晚間檔,這是一部記錄了中國千年沉澱下來的飲食文化為主的紀錄片,深入細致地為觀眾介紹了東西南北各地的地道小吃和菜品。該片播出後在全國引發了一陣“舌尖”風。
  8. 倫敦奧運會 London Olympics
  當地時間2012年7月27日至2012年8月12日,第30屆倫敦夏季奧運會(London Summer Olympic Games)舉行。本屆奧運會的開幕式(Opening Ceremony)和閉幕式(Closing Ceremony)均吸引了全世界上億觀眾的目光,主辦方用別具一格的方式向世界展現了英國的悠久文化和發展曆史。中國代表團在本屆奧運會共獲得38枚金牌,88枚獎牌,位列金牌榜(Gold medal tally)和獎牌榜第二名。
  9. 甄嬛傳 The Legend of Concubine Zhenhuan
  2012年一部《甄嬛傳》引來無數嬛迷,更惹得不少觀眾出口便是“甄嬛體(Zhenhuan Style)”。最近有消息說,該劇要引進到美國播出了,又引得一撥網友紛紛獻計獻策,為制作方翻譯台詞。
  10. 異地高考 To sit NCEE locally
  隨著大量城市流動人口(mobile population)和進城務工農民工(migrant workers)在異地工作時間的推移,其子女在流入地參加高考(National Entrance Examination)的問題日益迫切。2012年9月1日,國務院辦公廳發出文件,要求各地在2012年12月31日前出台異地高考具體辦法。