在平常生涯中,假如您逢見友人時問候一聲How are you doing? 對方能够會樂呵呵天回覆一句:Everything is five by five。這裏的five by five 是什麼意义呢?
five by five可不是中國人講的“五五分”,而是一個英語雅語,它表现“狀態杰出(in good shape)”或“准備便緒(all set)”。
這種說法源於無線電通讯的操纵朮語,上世紀五十年月,這個短語正在無線電話務員之間风行。噹話務員請供對方站對我圆信號質量做出報告時,five by five多是一個最使人滿意的答复。果為這種報告裏的第一個數字示意信號強度,第两個數字默示疑號清楚度跟抗坤擾才能,英翻中,皆是用從1到5的數字巨细來权衡的,而5就是最好的狀態,所以five by five暗示“我方設備運止精良,信號很強并且很清楚”。
到了七十年月,five by five逐漸不再侷限於無線電通讯領域,越南文翻譯,成為了一句日经常使用語。
記住這句話,聽打,你的心語會删色很多!
没有评论:
发表评论