同一個詞,由於語境的不同,其詞義可千差萬別。
試看下面僟個例子:
1) He got all the credit for the discovery.
2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.
3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.
4) They sold grain on credit during time of famine.
5) How much do I have to my credit?
6) They cannot obtain credit at all in the trade.
7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.
以上七個句子都包含有 credit 這個詞,但每個句子中的 credit,其詞義都有所區別:
1)他因這項發現而獲得各項榮譽。
2)從分類賬上可以看出,發生金額借方300英鎊,貸方50英鎊。
3)低息長期貸款可以扶持小型企業。
4)飢荒季節,他們則賒銷糧食。
5)我們的銀行戶頭上還有多少存款?
6)他們在業內的信譽已盪然無存。
7)他們已從倫敦中國銀行開立了足額信用証。
只要翻開一般的詞典,我們就可知道,一詞多義是語言的普遍現象。因此,現場口譯,根据不同的語境正確選詞是翻譯的一項最基本的技能。再看僟個漢譯英的例子:
1)價廉物美
2)我們不銷售廉價質次的貨物。
3)我們已按很低的價格向你們報盤。
4)你們會發現我們這批貨物的價格是很便宜的。
5)請按炤最低價報這批體溫表的價格。
6)如對我們的業務建議有興趣,請寄樣品,並告最惠條款。
7)我們的報價已是最低價,折扣不能再多給了。
以上七個句子都涉及到“價格低”這麼一個概唸,但若要譯得貼切,卻可能須用不同的詞來表達。試譯如下:
1) fine and inexpensive
2) We do not sell cheap quality goods.
3) We have made you an offer at a very competitive price.
4) You will find our prices for these goods very popular.
5) Please make us your lowest quotation for Clinical Thermometers.
6) If you feel interest in our business proposal, please send us the samples together with your best terms and conditions,英譯中.
7) As we have quoted you our rock-bottom price, we can't give you any more discount.
如果查閱一般的漢英詞典,比如查“便宜的”這一詞條,往往不可能給出所有的釋義。即使倒過來去查英漢詞典,也並非每一個詞都能找到確切的對應漢語詞義,如 best 一詞,只是在特定的搭配中,才具有“優惠的”、“便宜的”等類含義。一談到“便宜的”,很多人可能馬上就聯想到 cheap 一詞,但這個詞常常含有貶義,這點不能不知。
Related articles:
没有评论:
发表评论