2013年4月9日星期二

中國菜的英文翻譯

語言之間的翻譯本來就不是容易的事,要再碰上點本國特有的文化,簡直有點翻譯不通.直譯絕對行不通,意譯又導致語義不明確.如何在這兩者之間求取一個平衡,就成了非常難搞定的事.就算翻譯大師雖然文才了得,但在翻譯這上頭,也做了個不尷不尬.可見翻譯絕非易事啊. 
 
中國的飲食文化堪稱一絕,許多烹飪方法與食材都是外國人聞所未聞見所未見的.所以在菜名的翻譯上,常常有笑話產生.前幾年稱中國北京旅遊局對外發佈了一個<中文菜名英文譯法>,將大部分的中文菜名英文譯法統一起來,在各大飯店推廣,以便外國遊客能真的看懂看全.這也算一件好事.具體到每個譯法上看,有些菜名的翻譯雖然是委屈求全,但要求更好恐怕也有點強人所難了.畢竟,語言文化上很多精髓都是只可意會不可言傳的. 
 
下面就拿一些常見的菜名來看看。 
1、直譯類,這類比較簡單 
鍋貼 pot sicker(這個翻譯非常直接,鍋就是鍋,貼就是貼) 
酸辣湯 hot&sour soup(又辣又酸的湯) 
春捲 spring rolls(春天的卷) 
檸檬牛肉 lemon beef ,保險翻譯;
炒雜菜 mixed vegetable(混合在一起的菜) 
叫化雞 beggars chicken(乞丐雞) 
四喜丸子 four-joy meatballs(四個快樂的肉球) 
清蒸魚 steam fish 
火鍋 hot pot(熱鍋) 
烤鴨 roasted duck 
可以看到以上一些翻譯,沒有涉及文化內涵,而僅僅涉及製作方法或者口味的,似乎比較容易成功,而類似“四喜丸子”這樣的菜名譯法,看起來令人忍俊不禁。 
 
2、音譯類 
餛飩 won ton 
叉燒 char shiu 
炒麵 chow mein 
撈面 lo mein 
炒河粉 chow fun 
豆腐 tofu 
麻婆豆腐 mar-boh tofu 
從這類翻譯中我們可以看出中國文化遠走他鄉,在異國生根,被異國文化所包容接納的一面。 
 
3、曲譯類 
中國菜名中一些非常詩意的元素,用英文實在無法體現出來。 
白雲鳳爪 chicken leg(雞腳) 
四寶豆腐羹 steam tofu soup(蒸豆腐湯) 
遊龍戲鳳 chicken, ,韓文筆譯;shrimp, squid w/ mixed vegetable(雞,蝦,魷魚,雜菜) 
炒素丁 vegetable roll(菜卷子) 
鴛鴦饅頭 shanghai buns(上海饅頭) 
雪哈紅蓮 bird nest red bean soup(鳥窩紅豆湯) 
百年好合 red bean fresh lily bulb(紅豆百合莖) 
在以上菜名中,有一些綜合了中國歷史、戲曲、民俗等方面的內容於一身,用英文根本無法傳遞其中複雜的內涵,於是只好用所採用的食材來予以替代。而部分食材例如燕窩,英文翻譯為“鳥窩,鳥巢”,則讓人覺得非常難以接受。 
 
其實在翻譯菜名的過程中,專家已經將其分別歸類,大概可以分為這麼幾種:第一,以主料開頭。如“lemon beef”。第二,以烹飪方法開頭,如“roast duck”。第三,以口感開頭,如“crispy chicken”。第四,以人名或地名開頭,如“ma-boh tofu”
 
有一些菜名相對于從前的翻譯,已經有了很大的進步,譬如童子雞,從前翻譯為“沒有性生活的雞”,而現在改為“春天的雞”。另外一些創造性的譯法,也讓人感覺到了一絲幽默。比如“田園素小炒”成了“讓素食主義者高興的菜”。曾經鬧出笑話的宮保雞丁譯名“公家強暴雞”(government abuse chicken)也直接音譯了。 
 
Related articles:

没有评论:

发表评论