指的是要分明白Y,N,NG的实正露義,翻譯論壇,不要在讀找到了也讀懂了原文的情況之下委屈掉分。
挑戰性重要是來自於原來的正確與錯誤的兩分,變成了三分,也就是原來我們掃為錯的要進止兩分,一種是N,另外一種是NG。Y正確與原來是一樣的:跟原辞意思一緻。
所謂NG,not given,是說原文中沒有給出。這在之前就算是錯,現正在則差别。看看上面的例子,再總結若何區別。
原文:I love you.
選項:
1.I have some strong feelings for in you.
2.I hate you/I am inddiferent.
3.You love me/I love you fervently/I love you better than he/I will love you always.
以上1是對原辞意思的解釋,故為Y。
2跟3在以前皆是錯的。但按炤三分標准,2才是N,而3是NG。
標准是:是不是有邏輯上的否认關係。
原文與選項有邏輯上的否定關係,則為N,也就是原文對,則選項必錯,是N
原文與選項分歧,但無邏輯上的否认關係,為NG,也便是本文對,選項纷歧定對,但也不必定錯,是NG
“我愛你”,則必定不是“我恨您”或“冷淡無情”,故N。
但“我愛你”時,“你愛我”與否並不確定;我是可“很熱烈的愛你”、能否“愛你甚於他愛你”、是否“將會永遠愛你”都是不必然的,故為NG.
看真題的第6題。
6. The interstate highway system provids access between major military installations in America.
原文:By opening the North American continent,highways have enabled consumer goods and services to reach people in remote and rural areas of the country, spurred the growth of suburbs, and provided people with greater options in terms of jobs,access to to cutural programs, health care ,and other benefits.
原文講到供给了access to 文明項目, 選項是access to military installations(軍事上的一個東西)。不克不及果為兩個是不同的,就說是N,因為供给了文明的東西,並不象征著就必然沒有軍事上的東西。
没有评论:
发表评论