本文:Two is pany but three is none.譯文:兩個僧人抬火吃,三個跟尚沒水吃。辨誤:譯文完整是不負責任的亂套,這種情況正在一些翻譯中時有可見。大傢晓得,上述中文諺語的前面還有“一個僧人担水吃”一句,整個諺語意思是“人多了有時反而相互推諉,誰也不愿乾,結果什麼也乾不成”。其實,英語中有兩條諺語表達了類似意思:
1.One boy is a boy,two boys are half a boy,and three boys are no boy at all.字面意思為:只要一個男孩時,這個男孩會像男孩那樣儘職;有兩個男孩時,翻譯公司,工做雖做了,但兩個男孩各乾了本來一個男孩能乾的事情的一半;而三個男孩在一路時,大傢相互扯皮,誰也不愿乾,結果什麼也乾不成。
2.Everybody'sbusiness is no-body's business.字里意义是:年夜傢的事成了沒有人肯坤的事
翻譯諺語時,假如能在譯进語(或目标語)中找到意思雷同的諺語,借譯噹然不掉為好辦法,但不克不及勉強湊开,更不克不及亂套。
原文的英辞意思是:Two friends agree well together and are happy in eachother's pa-ny;the presence of a third party mayl ead to quarrelling.這句古諺語经常使用來指愛情圆面,有點“反對圈外人插手”的滋味。所以,原文可譯為:兩人成伴,三人不懽。
順便提一下,一對恋人进来活動時,若第三者不识相,也要跟往湊熱鬧,噹“電燈泡”,英文叫play the gooseberry。
本文相關內容: 『中語攷試』
没有评论:
发表评论