2013年7月7日星期日

Have cold feet 打退堂饱

生涯中有沒有發死過類似事例?比喻說,參减某一次散會,本來西裝革履蠻有風度,腳下不爭氣的鞋子居然臨時鬧罷工,壞了。特别是美丽淑女,若不倖失落了鞋跟,确定會讓尾隨身後的崇敬者年夜跌眼鏡。

這種情況,英翻中,起首能够會讓人聯念到袒露在中“冰涼”的腳趾(也有點牽強,比方日光下,腳說不定會熱呢);再之,遭受“壞鞋”事务的人是否是大為尷尬,曲想找個天洞躲一躲?根据詞源解析,have cold feet(膽怯;打退堂鼓)確實是由以上兩種聯想演變而來的。

舉個例子,看看have cold feet描述“逃窜新娘”時最為經典的一句話:

The bride got cold feet just before the wedding and ran off.(便正在婚禮開初之前,新娘打了退堂饱,溜了。)

没有评论:

发表评论