2013年7月24日星期三

“Breakfast”一詞的由來

一個十分小兒科的問題:Breakfast為什麼會叫breakfast?呵!你必定會說,地毬人都晓得的單詞有须要说起嗎?噹然有需要了,果為天毬人都晓得的單詞一定地毬人皆能講得出它的出處。

有沒發現?Breakfast實際上是個开成詞,由break(结束)跟fast(絕食;齋戒)分解而來,茅塞頓開了吧?睡了一整夜,中法互譯,肚子也隨之唱了一整夜的“空城計”,由此,我們的早饭便應該是break+fast(停滞“絕食”)。

順便也一路來看看“lunch”战“supper”?不過,這兩個詞的兴趣性要比breakfast遜色一些,做好思维准備噢!

Lunch源於16世紀的西班牙語“lonja”(里包片或肉片),最初,lunch只用來指“快餐”,到了19世紀才用來描述“午饭”。想一想現代都会的生涯節奏,工薪族午間一打打的盒飯也確實詮釋了lunch(快餐)的本意。

Dinner(晚饭)比較怪,源於法語詞disner(遏制飢餓),最后用來指我們的“早餐”,隨著時間的演變竟變成三餐中的正餐了。

早餐的另外一說法supper源於法語詞super,與soup(湯)共屬一個詞根。這倒讓人念起中國老庶民的飲食習慣了,最少正在北方风行這種圆行:“早晨喝啥湯”?

没有评论:

发表评论