2013年7月29日星期一

翻譯:开同變了“殺脚”

已看上面的解釋前,請者試止本人把以下的一句話譯成中文

That is the best contract I can buy.

有些人能够對contract一字的意思不年夜明白,翻譯,那我把《新英漢詞典》的解抄出來。据該字典指出,contract作名詞用時,有七種意义:1契約、开同;婚約;合約橋;縮約詞。

按个别情況而行,以1跟2兩種解法用处最廣。因而,按常理上述的一句說話應譯做:那是我能“買“到的最好的条约了。然而,這句話的实正露義卻不是這樣。重要問題出自”buy”一字,如果換了“sign”或“find”,那麼整句即可按名义字義解釋。

其實,這句說話是今朝好國风行的心語之一。它的真正含義是:“那是我能請到的最好殺脚。”由此可見,contract這個含義正噹的字居然能够用來指“殺手”。這具用法的真實來源还没有清晰,但据一些價故事書掀,找乌社會殺手代行殺人勾噹的時候,雙方要簦一份概况上看來極其正噹的买卖合約。請人的一圆在簽約時付“詶金”的一半,其它一半正在事成後再付。可能果為這個起因,contract竟增加了一個特別的用处。看來有資格簽約合約的人要留神點哩!

没有评论:

发表评论